Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
نویسندگان
چکیده
This article depicts the current state of art English-language audiovisual translation (AVT) and sheds light on recent changes impacting media localisation practices, viewing patterns, viewer agency. The motivations that have catapulted practices like subtitling dubbing into English video-on-demand (VOD) platforms are considered, special emphasis is placed move from content to production distribution originals created in a multitude languages showcased streaming with subs dubs English. Some latest technological advancements discussed as they influenced experience audience selection AVT modes, leading significant change patterns preferences anglophone viewers. Challenges posed studying training identified importance inverting one’s gaze perceiving target language translation, rather than source language, stressed this new paradigm. Concrete suggestions made for potential avenues research flourishing field, which will hopefully contribute painting more detailed picture AVT.
منابع مشابه
a study of translation of english litrary terms into persian
چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...
15 صفحه اولAn Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...
متن کاملAudiovisual Programs As Sources Of Language Input: An Overview
Audiovisual devices such as satellite and conventional televisions can offer easy access to authentic programs which are considered to be a rich source of language input for SLA (Second Language Acquisition). The immediacy of various audiovisual programs ensures that language learners’ exposure is up-to-date and embedded in the real world of native speakers. In the same line, in the present pap...
متن کاملan investigation into translation of cultural concepts by beginner and advance student using think – aloud protocols
this research aims at answering the questions about translation problems and strategies applied by translators when translating cultural concepts. in order to address this issue, qualitative and quantitative study were conducted on two groups of subjects at imam reza international university of mashhad. these two groups were assigned as beginner and advanced translation students (10 students). ...
Audiovisual Programs As Sources Of Language Input: An Overview
Audiovisual devices such as satellite and conventional televisions can offer easy access to authentic programs which are considered to be a rich source of language input for SLA (Second Language Acquisition). The immediacy of various audiovisual programs ensures that language learners’ exposure is up-to-date and embedded in the real world of native speakers. In the same line, in the present pap...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Ikala, revista de lenguaje y cultura
سال: 2023
ISSN: ['0123-3432', '2145-566X']
DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01